مجله ادبی - هنری شهپر سیمرغ

مجله اینترنتی کارشناسان ارشدرشته زبان و ادبیات فارسی ورودی بهمن88دانشگاه آزاداسلامی جیرفت

مجله ادبی - هنری شهپر سیمرغ

مجله اینترنتی کارشناسان ارشدرشته زبان و ادبیات فارسی ورودی بهمن88دانشگاه آزاداسلامی جیرفت

به بهانه8مهرروزبزرگداشت مولانا

به بهانه8مهرروزبزرگداشت مولانا

طبق محاسبات ترکیه سال ۲۰۰۷ با هشتصدمین سال تولد مولانا مصادف می‌شد و چون مزار مولوی در ترکیه قرار دارد، نامگذاری سالی به نام مولانا می‌توانست بهترین شیوه برای جلب توریست به این کشور باشد. این بود که ترکیه‌ای‌ها فرصت را غنیمت شمردند و زودتر از همه کشورهای دیگری که ادعای مالکیت این میراث معنوی (مولوی) را دارند، آستین همت بالا زدند و مثل تیری در تاریکی این پیشنهاد را در سال ۱۳۸۴ به یونسکو فرستادند که تیر به هدف خورد و سال ۲۰۰۷ شد سال مولانا جلال الدین محمد رومی یا به قول افغان‌ها مولانا جلال الدین محمد بلخی.
اواخر اردیبهشت ماه سال ۱۳۸۵ بود که نشریات ترکیه خبر دادند شهرداری قونیه (شهری که مزار مولانا در آن قرار دارد) قصد دارد ترجمه مثنوی معنوی را به ۲۰ زبان زنده دنیا تا پایان سال ۲۰۰۶ منتشر کند. این سؤال پیش آمد که چرا ترکیه؟ و مگر متن اصلی مثنوی معنوی به زبان فارسی نیست؟ اما ترکیه در این زمینه پیش قدم شد و مثنوی معنوی را از ترجمه ترکی آن به ۲۰ زبان زنده دنیا برگرداند و یک بار دیگر ثابت کرد که سال مولوی می تواند به معنای سال ترکیه باشد.
دنباله در ادامه مطلب

طبق محاسبات ترکیه سال ۲۰۰۷ با هشتصدمین سال تولد مولانا مصادف می‌شد و چون مزار مولوی در ترکیه قرار دارد، نامگذاری سالی به نام مولانا می‌توانست بهترین شیوه برای جلب توریست به این کشور باشد. این بود که ترکیه‌ای‌ها فرصت را غنیمت شمردند و زودتر از همه کشورهای دیگری که ادعای مالکیت این میراث معنوی (مولوی) را دارند، آستین همت بالا زدند و مثل تیری در تاریکی این پیشنهاد را در سال ۱۳۸۴ به یونسکو فرستادند که تیر به هدف خورد و سال ۲۰۰۷ شد سال مولانا جلال الدین محمد رومی یا به قول افغان‌ها مولانا جلال الدین محمد بلخی.
اواخر اردیبهشت ماه سال ۱۳۸۵ بود که نشریات ترکیه خبر دادند شهرداری قونیه (شهری که مزار مولانا در آن قرار دارد) قصد دارد ترجمه مثنوی معنوی را به ۲۰ زبان زنده دنیا تا پایان سال ۲۰۰۶ منتشر کند. این سؤال پیش آمد که چرا ترکیه؟ و مگر متن اصلی مثنوی معنوی به زبان فارسی نیست؟ اما ترکیه در این زمینه پیش قدم شد و مثنوی معنوی را از ترجمه ترکی آن به ۲۰ زبان زنده دنیا برگرداند و یک بار دیگر ثابت کرد که سال مولوی می تواند به معنای سال ترکیه باشد.
جالب است بدانید که کلمن بارکس، شاعر آمریکایی، اشعار کلاسیک مولوی را به شعر نوی آمریکایی برگردانده و برگردان او از این اشعار در ده سال اخیر یکی از پرفروش‌ترین کتابها در آمریکا بوده است.
این تنها قدمی نبود که کشور ترکیه برای تبلیغ خود در سال مولوی برداشت؛ این کشور را بی هیچ تردیدی می‌توان پُربرنامه‌ترین کشور برای سال مولوی دانست که این برنامه‌ها از مشارکت ترکیه با هالیوود در ساخت یک فیلم سینمایی و یک انیمیشن درباره مولوی گرفته تا برگزاری همایش‌های مختلف مولوی پژوهی، تورهای موسیقی عرفانی در سراسر جهان و حتی نمایش لباسهای مُد مولانا.
یکی از پر‌هزینه‌ترین برنامه‌های ترکیه در سال مولانا، راهی کردن قطاری به نام "قطار مولانا" از ترکیه به اروپا بود. مرکز هنرهای نمایشی قونیه پروژه‌ای چهار میلیون دلاری را با عنوان "قطار فرهنگی عشق و بردباری مولانا" تعریف کرد تا از طریق آن به ترویج اندیشه مولانا و معرفی مکان‌های دیدنی ترکیه در اروپا بپردازد. بر اساس این پروژه، هم مولانا و هم  کشور ترکیه از طریق موزه‌ها، عکس‌‌ها، نمایشگاه‌های چند رسانه‌ای، مراسم سماع و کنسرتهای اشعار مولانا در ایستگاه‌هایی که این قطار در سراسر اروپا در آن توقف کرد، معرفی شد. این قطار که شامل ۱۴ واگن بود، از ۱۷ کشور اروپایی عبور کرد و در ۱۱ کشور مستقر شد. در این واگن‌ها حتی غذایی نیز با عنوان "غذای مولوی" سِرو می‌شد و آوای نی همراه با نور چراغ‌های پیه سوز در آنها یادآور فضای دوران مولوی بود...
سرانجام ترکها در هشتم مهرماه ۱۳۸۶ بر مزار مولوی مراسم با شکوهی برگزار کردند که به طور زنده در ۴۸ کشور جهان مشاهده شد. در این مراسم ۳۰۰ درویش به اجرای رقص سماع پرداختند و بخشهایی از اشعار مولانا خوانده شد ...
..................................................
پی نوشت:
از دشـمــنـان بـرنــد شـکـایـت بـه دوســتـان
چون دوست دشمن است شکایت کجا بریم

اقتباس مطلب از سایت دوستم مهیار سنایی شاعر ونویسنده برجسته همدانی

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد